魁地奇爱好者中间当然也有反对者,他们认为哈莉的这个动作太不传统了,并不能写进魁地奇历史。他们把这个动作称为——波特之“不需要扫帚,还打个屁”的魁地奇动作。
作者有话要说:
*所以就,哈莉并没有完全get到达米安的用意233333
*甜水全星队出自神奇的魁地奇球那本书,是美国两只最重要的球队之一。(另一个是菲奇堡飞雀队)
*既然一些读者对那首德语诗的中文翻译如此纠结,直接上升到我塑造桶哥的形象问题(让我深深感觉之前桶哥的戏份都白写了,痛心捂脸)
那我只能——在正文里彻底改成德译英了,不带中文翻译,摊手(已改)。
大家可以尽情发挥,在脑内翻译出符合自己心中桶哥形象的中文了
反正也没什么生僻单词(德语原文也很简单,至少小伙伴这么说的。)。
而且桶哥美国人,肯定说的是英文,这下应该完全符合人设了。
(这首诗太小众,并没有官方中英翻译,翻墙到谷歌都没找到,连英文也是我和小伙伴一起鼓捣出来的,如果一些读者亲们也对这英文有意见的话……那就彻底不翻了?纯德语直接放在上面?it\'suptoyou)
这首诗的作者名叫irmgardackermann,引自inzweisprachenleben(livingintwonguages)诗的题目是官方的英文,是来自歌德学院的翻译,但也只有题目。任何时候,任何读者大大找到任何这首诗的官方英文翻译,可以随时告诉我,我会马上替换掉我翻的英文垃圾。
以上作话已经有部分在德语诗出现的章节写了,这里再补充一遍,以防读者大大没看到旧章节的作话,以上过几天会删除。
第117章卢平来访
“看来,美国很适合你,斯内普,你整个人的气质都被改变了,阳光了一些,我必须说。”
“教授,请叫我斯内普教授,我和你不一样,我有一份工作……卢平……”
伊法魔尼魔药试验塔,明亮却空旷的某间办公室内,斯内普和卢平相对而坐,一个表情阴沉且紧绷,一个神态温和而自若。
斯内普当然不会给卢平招待茶水和点心,连个帮忙的地精都懒得叫。
卢平对斯内普也不会有这种不切实际的期望——认为对方会欢迎他的到访。
从刚刚落座后的第一段对话交锋,就能明显看出两人剑拔弩张的关系。
斯内普用两个指撑着脸颊,眯眼盯着眼前这位不受欢迎的访客——詹姆·波特的老友,莱姆斯·卢平。
他能和这位狼人在同一个空间里待着,也只是因为对方在他的死敌名单上排位没那么靠前而已。
“你要知道,如果不是邓布利多的委托,我根本不会接待你。”斯内普缓慢地说。
“当然、当然,在我们坐下的五分钟内,你也只不过强调了三遍而已。”卢平的表情依然是那幅恼人的波澜不惊。
卢平兴致盎然地环视着两人所在的房间,“这间办公室明显不适合保存魔药。所以,我猜,冯塔纳校长应该至少给你分配了两间?”
“冯塔纳校长懂得赏识人才。”斯内普哼声。
他等着对方先开/口/交/代来意——总不可能仅仅是为了欣赏波特丫头的飞翔英姿,如果是这样,他下一秒就会把卢平轰出去。
对方刚到的时候,他正要出发去球场——这时间挑得可真巧,但他又不能不去监督比赛,谁知道波特会不会再发明一种新死法。